понедельник, 28 октября 2013 г.

Баллада Василия Мовы "Казачьи кости"

Памятник Мове В. на х. Сладкий Лиман
 Чумаченко В.К. разместил на форуме «Писатели в Люботине (Василь Мова)» перевод на русский язык самого известного поэтического произведения В. Мовы, баллады «Козачий кістяк». Автор перевода Н.Браун. Чумаченко обращает внимание на парадоксальность выводов, которыми заканчивается стихотворение. «Все написано словно о сегодняшнем дне». Есть это стихотворение и в первом номере журнала «Родная Кубань» за 2002 год. Но там оно значительно сокращено, выброшены целые строфы о казачьих панах и попах, которых Мова назвал гнилыми столпами церкви. Думаю, нельзя в угоду политике или в силу собственных иных духовных воззрений подгонять автора под себя, тогда это будет другой автор, а не Василий Мова. Из песни слов не выбросишь. Знакомим читателей с полным текстом баллады.

Василь Мова (Лиманский)
КАЗАЧЬИ КОСТИ
На плуг налегая, идет хлебороб,
И каплями пот оросил его лоб;
Но что-то хрустит, упирается плуг. —
Скелет из-под лемеха выглянул вдруг.

Стал пахарь, и кости отрыл, и глядит,
И видит: вот сабля кривая лежит,
И ржавое тут же копья острие —
Оружье казацкое даром гниет...

И пахарь о ниве своей позабыл,
И голову тихо в раздумье склонил.

Ответь же мне, пахарь, скажи, что с тобой?
Зачем так печально поник головой?
Скажи, что за думы нежданно пришли,
От пашни, от плуга куда завели?

Эх ты, работяга, приятель-бедняк!
Ты волю припомнил и думаешь так:
«Вот эти останки истлели навек,
А был ведь когда-то живой человек!

Был рыцарь, родную прославивший рать,
За нас, хлеборобов, он шел воевать;
Он, может, порою и горе знавал,
Зато по степям на свободе гулял,

Он гордую шею в ярмо не клонил,
Трудом непосильным себя не морил,
И доля казачья — как солнце красна:
И слава, и воля на все времена!»

Ну что же ты, пахарь, чего же ты ждешь?
Ты этого чуда уже не вернешь!
Что славой казалось и волей святой, —
Все было напрасной одной суетой!

Привыкло казачество силой все брать,
Не стало свободы других уважать;
Из гущи казацкой паны родились,
Украине на горе они поднялись.

За властью гнались, за чинами они,
Забыли, что брату меньшому сродни,
И всё, что в сражениях он добывал,
За что он столетьями кровь проливал, —

Народное счастье, народную честь,
Свободу и силу, что было, что есть,
Всё продали эти иуды-паны,
Предавшие мать-Украину сыны.

Давно времена те минули, мой друг,
Ни пушек, ни сабель, ни копий вокруг,
Лишь отзвук той славы кровавой живет
Да гнет крепостничества, тягостный гнет!

Расстанься же, друже, с мечтой золотой,
Лишь в сердце храни этот пламень святой,
Да крепче руками чепыгу сжимай,
Да скудную землю под рожь подымай,

И хлебом, что вырастишь в поте лица,
Взрасти для отчизны сынка-молодца!
Чтоб знал он не саблю, не топот коней,
Пусть он за науки берется скорей,

И пусть разберется умом молодым,
Зачем и откуда нас гнетом тупым
Недоля гнетет и томит нищета,
Зачем Украина кругом сирота?

Зачем отреклися паны от нее,
Зачем величают лишь племя свое?
Зачем за панами пошли и попы,
Евангельской церкви гнилые столпы,

Народ оставляя в великой беде,
В сплошной темноте, в беспросветной нужде?
И как свой народ от беды увести,
Чтоб в славе могла Украина цвести?

Вот так-то, к высотам направив свой ум,
Пусть он набирается праведных дум,
Чтоб духом своим все преграды сломил,
Чтоб сердце свое он в добре закалил,

И так, укрепившись в той правде святой,
Пусть он выступает в поход молодой,
Пусть людям несет он немеркнущий свет, —
Ведь в мире прекраснее подвига нет.

Где кривда народная, там его враг,
А счастье народное — рыцарский стяг!
Высокая мысль — его доблести меч,
И сила для боя,
А честная речь —
Оружье героя!

Да, темный мой друг! Чтоб рассеялась тьма.
Нет силы надежнее силы ума!
И надо нам, друг мой, все это понять:
Ученые люди — могучая рать.
Как выйдут на битву ученых полки,
Свершат они больше, чем встарь казаки.
                            Перевод Н. Брауна

Комментариев нет: