21 октября в нашей библиотеке состоялась презентация
книги Зои Сизовой «Згадала зозулэнька», мы давали информацию об этом событии на
сайте МЦБ. В этот же вечер по телеканалу «Кубань 24» показали передачу, снятую
в Каневской, где репортёры рассказали об авторе и необычном для многих
современников языке, на котором написаны некоторые стихи, вошедшие в сборник. Мы
помещаем статью Марии Николаевой, автора телесюжета.
Поэтесса из Каневской издала книгу со стихами на балачке
В станице Каневской выпустили книгу
местной поэтессы Зои Сизовой. Она пишет свои произведения на традиционном
кубанском наречии.
В семье коренной казачки Зои Сизовой
балакали все и всегда. В школе требовали правильного произношения, но
искоренить традиционное и привычное не получилось. В молодости Сизова еще
стеснялась говора, а потом перестала, и полились стихи.
«Я поняла, что я не одна, что такое
имеет место быть. Поэтому я стала себя просто свободнее чувствовать, я не
какой-нибудь пережиток прошлого, а это родное, близкое, кубанское, всем
доступное», — делится поэтесса.
Помогла это понять личная встреча с
кубанским поэтом Иваном Вараввой. После знакомства с ним осмелевшие рифмы
Сизовой стали путать со стихами Тараса Шевченко — такими проникновенными и
близкими они казались коренным казакам. Однако сейчас местное наречие
встречается все реже, и уже понятны далеко не все слова, например, насиння —
это семечки, а журба — это печаль.
В сборник стихов Зои Сизовой вошли произведения
и на русском языке, и на балачке, причем произведения на диалекте местные
краеведы считают особенно ценными.
«Это единственная поэтесса, которая
пишет на этом диалекте, причем пишет так, что за душу берет. Человек занимается
не просто рифмоплетством, а пишет от души», — считает директор Каневского
районного историко-краеведческого музея Людмила Коваленко.
Стихи Сизовой можно понять интуитивно,
но человеку, не освоившему кубанский диалект с детства, сложно их прочесть.
Съемочная группа «Кубань 24» решила провести эксперимент в станице Ясенской и
узнать, понимают ли балачку местные жители. Опросили около десяти человек, и
эксперимент показал, что балачку они понимают, но уже редко кто в речи
использует.
— «Тай с обрыва над водою собой
дивувалась», — это я понимаю вообще-то, — читает местная жительница Валентина
Шатирникова.
— У широкому та у стэпу одна
красовалась, — зачитывает местная жительница Людмила Гостищева.
— Понимаете, о чем читаете?
— Ну, да. У меня много родственников в
Должанке, и они вот так говорят. Я ничего не понимаю, что они говорят, честно
говоря.
— «Приди, миленькый, напою водой, спать
положу, как дитину», — кое-что есть непонятное, но в общем смысл понятен, —
говорит местная жительница Татьяна Никанорова.
— Обнималась з витром в хмарах, пид
солничком грилась, а як буря б налетела, до долу хылылась, — читает Николай
Балабаев.
— Понятно?
— Понятно, что она обнималась, но почему
она тогда с ветром в хмарах? А так понимаю, что это когда погода хмарится?
Хмарится — то есть плохая погода.
Балачка — это смесь украинского и
русского языков, рассказывает Зоя Сизова. Говор родился в казачьей среде после
переселения на Кубань, а значит, стихи найдут отклик среди потомков казаков,
сообщается в эфире телеканала «Кубань 24».
Источник: Николаева М. Поэтесса из Каневской издала книгу со стихами
на балачке [Электронный ресурс] // Кубань 24 : [cайт]. – Режим доступа: http://kuban24.tv/item/poetessa-iz-kanevskoj-izdala-knigu-so-stihami-na-balachke-160373
Комментариев нет:
Отправить комментарий